Tradcution acte de mariage LODZ (Pologne) - 1841

8 posts / 0 new
Last post
Offline
Joined: Wed, 09/12/2020 - 19:14
Tradcution acte de mariage LODZ (Pologne) - 1841

Bonjour à tous,

J'ai réussi à me faire envoyer un acte de mariage établi à Lodz (Pologne) en 1841. Il est écrit dans une langue que je ne comprends pas. Je ne sais même pas de quelle langue il s'agit...

Y-a-t 'il quelqu'un dans ce groupe qui pourrait m'aider à le traduire? Il n'est pas très long.

Merci d'avance pour votre aide!

Benjamin ELIAKIM

Offline
Joined: Wed, 12/02/2014 - 17:42
compléments d'information

Généralement chaque contrat de mariage juif est écrit généralement en araméen et le reste en hébreu.Pour ce qui concerne ces langues, je peux vous les traduire. S'il s'agit d'un contrat traduit en ukrainien ou en polonais, voyez des personnes de langue maternelle ukrainienne ou polonaise. Envoyez-moi à tout hasard copie de ce document.

Offline
Joined: Wed, 09/12/2020 - 19:14
Bonjour,

Bonjour,

Merci pour votre réponse et pour votre aide!

Quel est votre adresse email?

Offline
Joined: Wed, 12/02/2014 - 17:42
MON ADRESSE

Demandez-le au secrétariat du Cercle de généalogie.

Offline
Joined: Wed, 12/02/2014 - 17:43
acte de mariage à Lodz en 1841

S'il s'agit d'un acte d'état civil établi à Lodz en 1841 que vous avez obtenu auprès des archives polonaises, ce n'est pas un contrat de mariage religieux et il n'est pas écrit en araméen ou hébreu mais en polonais.
Je vous invite en tant qu'adhérente à vous rapprocher du groupe Europe de l'Est pour obtenir de l'aide. Il suffit de m'écrire.
Très cordialement
Colette CLÉMENT-ZIMMERMANN, Animatrice du groupe Europe de l'Est du CGJ

Offline
Joined: Thu, 02/06/2016 - 15:16
Traduction

1841, il est écrit en polonais. Je peux vous le traduire. Au moins les noms, dates, villes voire métiers.

Offline
Joined: Wed, 09/12/2020 - 19:14
Bonjour,

Bonjour,

Merci pour vos réponses. Je vous ai envoyé des messages en privé pour plus d'informations sur l'acte et la manière dont il pourrait être traduit.

Je peux pas vous dire s'il s'agit de Yiddish, polonais ou araméen. Par contre ce n'est pas de l'hébreu.

Je ne crois pas qu'il s'agisse d'une Ketouba. C'est sûrement juste un acte de mariage de l'état civil. Le but de cet acte est juste de trouver les parents, quelques dates et lieux et si possible les métiers.

Merci encore et bonne journée

Offline
Joined: Fri, 30/04/2021 - 15:52
S'il s'agit d'ukrainien ou de

S'il s'agit d'ukrainien ou de russe (alphabet cyrillique), je peux vous aider! Je comprends aussi un peu le polonais (alphabet latin, plein de W, SZ, Ł partout), assez pour reconnaître les dates, noms de métiers etc.

Log in or register to post comments